Wie erkenne ich einen guten Übersetzer unter den Amateuren?

Wenn wir eine Übersetzung in Auftrag geben, können wir oft viel Geld ausgeben, wenn wir sicher sein können, dass sie uns ein gutes Ergebnis bringt. Aber woher wissen Sie, dass Sie einen Übersetzer gefunden haben, der unser Vertrauen verdient? Im Vordergrund steht, dass der von einem professionellen Übersetzungsbüro angebotene Preis nicht über eine bestimmte Schwelle hinausgehen darf. Wenn der Übersetzer also den Vorschlag akzeptiert, für 15 PLN pro Seite zu schreiben, müssen wir berücksichtigen, dass es nicht viel Erfahrung gibt.

Es ist nicht schwer, ein Angebot für eine billige Übersetzung zu finden, aber es wird in der Regel von einem Studenten der Philologie gemacht, der seinen ersten Job sucht. Dies ist keine Garantie für höchste Qualität. Woran erkenne ich einen guten Übersetzer? Wenn wir nicht enttäuscht werden wollen, sollten wir auch sicherstellen, dass das Übersetzungsbüro legal arbeitet. Es ist überhaupt nicht schwierig, da REGON oder NIP von zentraler Bedeutung ist. Das Unternehmen ist dazu verpflichtet, und wir können dies über die Website des Statistischen Zentralamtes (GUS) leicht nachprüfen. Wenn Sie kein freiberuflicher Übersetzer sind, haben Sie wahrscheinlich noch nicht viel Erfahrung. Seit langem kümmern sich auch professionelle Übersetzer um eine eigene Website. Idealerweise sollte es auf Ihrer eigenen Domain installiert werden. Es lohnt sich, sich dafür zu interessieren, denn anhand der Qualität der Texte auf einer solchen Website können Sie herausfinden, mit welchen Übersetzungen wir es zu tun haben.

Ein weiterer Indikator für die Professionalität eines Übersetzungsbüros ist der Zugang zu CAT-Tools. In ihrem Fall handelt es sich um Computerprogramme, die die Übersetzung unterstützen. Natürlich können sie nicht als Dolmetscher arbeiten, aber sie helfen ihnen. Sie sind besonders nützlich bei längerer Zusammenarbeit und wenn wir einen längeren Text in Auftrag geben, da sie bei der konsistenten Verwendung der gleichen Terminologie helfen. Natürlich bedeutet das nicht, dass Sie ein professioneller Übersetzer sind. Es kann jedoch davon ausgegangen werden, dass ein professionelles Büro aufgrund seiner Rentabilität über diese Art der Investition entscheiden kann. Wir sollten auch daran denken, dass wir im Zweifelsfall nicht den gesamten Text in Auftrag geben müssen, denn manchmal sagt uns die Vorbereitung des ersten Kapitels viel über den Autor der Übersetzung aus. Aus der Zusammenarbeit mit dem Übersetzer können wir bereits bei der Erstellung Rückschlüsse auf die zukünftigen Beziehungen ziehen.

Wie kann man die Preise von Übersetzungsbüros vergleichen? In der Regel bieten Übersetzungsbüros auf ihren Webseiten keine spezifischen Preise an. Dies wird durch eine Freitext-Auswertung kompensiert. Doch egal, wie wir Daten über den Preis einer Dienstleistung erhalten, wir müssen sicher sein, was der Preis ist. Eine der wichtigsten Fragen in diesem Zusammenhang scheint die Frage zu sein, wie viele Zeichen die Siedlungsseite hat. Wenn wir über einen Preis informiert werden, gilt dieser in der Regel für eine Abrechnungsseite. Diese Informationen sind jedoch nicht immer hilfreich, da es viele Möglichkeiten gibt, Zeichen auf dem Markt zu zählen, so dass es notwendig ist, herauszufinden, welche in einem bestimmten Büro obligatorisch ist. Im Prinzip ist dies jedoch die Anzahl der Zeichen mit Leerzeichen und kann, ist aber nicht beschränkt auf: 1800 Zeichen, was eine typische Abrechnungsseite in Polen ist, 1600 Zeichen, d.h. so viele, wie der Verband der polnischen Übersetzer vorsieht, 1500 Zeichen, was für die europäische Seite charakteristisch ist, und sogar 1125 Zeichen, d.h. so viel wie die Abrechnungsseite für beglaubigte Übersetzungen, gemäß der Verordnung des Justizministers. Es lohnt sich auch anzugeben, ob das Büro die Länge des Ausgangstextes oder des Zieltextes analysiert.